В 2020 году книгу решило выпустить украинское издательство «Книголав». Но сейчас публикация под вопросом: в издательстве решили убрать некоторые противоречивые моменты из работы Инти Чавеса Переса — в первую очередь касающиеся ЛГБТ-риторики. О конфликте написала переводчица со шведского и социальная работница Анна Топилина.
В посте на Facebook Анна рассказывает, что получила заказ о переводе книги про секс для мальчиков-подростков: «Получила я его со словами, что от книги отказались все опрошенные переводчики, поскольку она слишком скандальная». По словам переводчицы, в работе Переса все варианты мужской сексуальности рассматриваются как норма — конечно, если сам акт происходит по взаимному согласию. Также там присутствует раздел о гомосексуальных отношениях.
Анна выполнила работу, получила гонорар, но история обрела новый виток совсем недавно. В издательстве книгу решили «переписать» и «сократить» — об этом Анна узнала из блога детского секс-педагога Юлии Ярмоленко.
У себя в Instagram stories Юлия рассказала, что ей доверили переписывать текст: «Автор согласился, что в Украине книгу нельзя издавать в том виде, в котором она вышла в Швеции и США». Юлия упоминает, что в работе есть инструкция «Как познакомиться с парнем, если ты гей», а также несколько небезопасных практик — например, разработка ануса морковкой. Поэтому «раздел про секс мальчиков с мальчиками будет удален полностью».
Как сообщила Анна, от нее не было получено согласие на изменение своего перевода. Обратившись к издательству, переводчица получила комментарий о том, что в тексте планировали «убрать вещи, нарушающие закон Украины и вредящие здоровью». После этого Анна написала автору и получила ответ, что он также не давал согласие на редакцию своей книги.
По словам переводчицы, издательство книги финансировалось грантом от организации House of Europe.
«Причем здесь морковка? В тексте есть пару сомнительных моментов, в том числе рекомендация использовать для разработки ануса длинную морковку в презервативе, если нет возможности приобрести и хранить дилдо. Или носить символику ЛГБТ, чтобы показать, что ты гей и найти партнера. Эти неточности — это буквально два предложения на всю книжку. И оправдывать ими цензуру — это передергивание, straw man и газлайтинг. Ну у нас же и правда гомофобия, чо, издательству сдохнуть что ли? Нет. Не покупать изначально права на книжку, на треть состоящую из “ужасного гейского секса”. Не брать на неё грант в приличной организации», — пишет Анна.
Издательство «Книголав» на момент написания текста никак не прокомментировало ситуацию. Сейчас Анна Топилина выступает за выход книги в «нетронутом формате» и призывает не обвинять Юлию Ярмоленко. От Юлии какого-либо заявления в соцсетях не было, на сообщение журналистки «Маяка» она также не ответила.
«С Юлией мы в корректном и дружественном диалоге сейчас, никто никого не хейтит и ни на ком не хайпит. Мы решаем проблему», — написала Анна.