08 марта 2021

Почему шведская книга про секс-образование для мальчиков стала поводом для скандала в Украине

В 2018 году шведский писатель Инти Чавес Перес выпустил книгу «Уважение — все, что нужно знать парню о сексе, любви и согласии». Работа Инти рассчитана на мальчиков-подростков — это учебник с информацией, которую родители обычно стесняются рассказывать своим детям. В книге учат принципам согласия, пониманию норм в сексе, отвечают на самые странные, но не менее волнующие вопросы: как должен выглядеть член, что мужчина ощущает во время секса, что нравится девушкам или парням, как сказать «нет» и установить границы. 

В 2020 году книгу решило выпустить украинское издательство «Книголав». Но сейчас публикация под вопросом: в издательстве решили убрать некоторые противоречивые моменты из работы Инти Чавеса Переса — в первую очередь касающиеся ЛГБТ-риторики. О конфликте написала переводчица со шведского и социальная работница Анна Топилина. 

В посте на Facebook Анна рассказывает, что получила заказ о переводе книги про секс для мальчиков-подростков: «Получила я его со словами, что от книги отказались все опрошенные переводчики, поскольку она слишком скандальная». По словам переводчицы, в работе Переса все варианты мужской сексуальности рассматриваются как норма — конечно, если сам акт происходит по взаимному согласию. Также там присутствует раздел о гомосексуальных отношениях. 

Анна выполнила работу, получила гонорар, но история обрела новый виток совсем недавно. В издательстве книгу решили «переписать» и «сократить» — об этом Анна узнала из блога детского секс-педагога Юлии Ярмоленко. 

У себя в Instagram stories Юлия рассказала, что ей доверили переписывать текст: «Автор согласился, что в Украине книгу нельзя издавать в том виде, в котором она вышла в Швеции и США». Юлия упоминает, что в работе есть инструкция «Как познакомиться с парнем, если ты гей», а также несколько небезопасных практик — например, разработка ануса морковкой. Поэтому «раздел про секс мальчиков с мальчиками будет удален полностью». 

Image Title
Image Title
Image Title
Image Title
Image Title
Image Title
Image Title
Image Title
Image Title

Как сообщила Анна, от нее не было получено согласие на изменение своего перевода. Обратившись к издательству, переводчица получила комментарий о том, что в тексте планировали «убрать вещи, нарушающие закон Украины и вредящие здоровью». После этого Анна написала автору и получила ответ, что он также не давал согласие на редакцию своей книги. 

По словам переводчицы, издательство книги финансировалось грантом от организации House of Europe.

«Причем здесь морковка? В тексте есть пару сомнительных моментов, в том числе рекомендация использовать для разработки ануса длинную морковку в презервативе, если нет возможности приобрести и хранить дилдо. Или носить символику ЛГБТ, чтобы показать, что ты гей и найти партнера. Эти неточности — это буквально два предложения на всю книжку. И оправдывать ими цензуру — это передергивание, straw man и газлайтинг. Ну у нас же и правда гомофобия, чо, издательству сдохнуть что ли? Нет. Не покупать изначально права на книжку, на треть состоящую из “ужасного гейского секса”. Не брать на неё грант в приличной организации», — пишет Анна. 

Издательство «Книголав» на момент написания текста никак не прокомментировало ситуацию. Сейчас Анна Топилина выступает за выход книги в «нетронутом формате» и призывает не обвинять Юлию Ярмоленко. От Юлии какого-либо заявления в соцсетях не было, на сообщение журналистки «Маяка» она также не ответила. 

«С Юлией мы в корректном и дружественном диалоге сейчас, никто никого не хейтит и ни на ком не хайпит. Мы решаем проблему», — написала Анна.

Комментарии